Wir haben genannten Text in einer Anarchistischen Zeitschrift gefunden, wo er mit folgendem Zusatz versehen ist:
Bei dieser Geschichte handelt es sich um die Übersetzung eines Textes aus einem New Yorker DIY-Punk-Zine aus den 80ern. Der Text behauptet sich auf eine italienischsprachige “futurologische Fabel” aus den 20ern namens L’esodo del popolo dei topi zu beziehen, die wiederum weitestgehend aus einer Übersetzung aus dem Russischen namens радиоактивные мыши bestehen soll und deren Ursprünge im Biokosmismus zu finden seien.
Diese Übersetzung orientiert sich an der englischen Version und hat deren Titel aus Mangel an sprachlich stimmigen Alternativen beibehalten. Insbesondere auf die Übersetzung von “People” mit “Volk” sollte (aus wohl nachvollziehbaren Gründen) verzichtet werden. Wobei “Mice People” aber durchaus auch mit “Mäusemenschen” übersetzt werden könnte. Dies würde sich mit der (SPOILER!) später ins Groteske gehenden Darstellung decken. Da aber nicht abschließend gesagt werden kann, wie der Titel ursprünglich gemeint war, haben wir versucht uns durch erwähnte Beibehaltung des Originaltitels aus der Affäre zu ziehen.
Die teilweise etwas veraltete Sprache der vorliegenden Version wurde dem heutigen Gebrauch ebenso angepasst, wie kulturelle Referenzen, die zur heutigen Zeit niemand mehr verstehen würde.
Zudem erscheint es uns als für den Kontext relevant zu erwähnen, dass besagtes DIY-Punk-Zine die folgende Geschichte hinter einem Vorabdruck des vierten Kapitels von Fredy Perlmans “Against History, Against Leviathan!” platziert hat.
Hier hört ihr eine Vertonung desselben…